Scegliere unagenzia di traduzione: 5 punti chiave

Se scegli di chiudere il banner utilizzando il pulsante “X” in alto a destra, saranno mantenute le impostazioni predefinite che non consentono l’utilizzo di cookie diversi dai cookie tecnici. Cliccando sul pulsante “Accetta”, acconsenti all'utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità. Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. Non fanno eccezione tutti i materiali di marketing necessari alla divulgazione e formazione sul prodotto nei nuovi mercati di riferimento, fra i quali gli articoli scientifici, e tutta la documentazione relativa alla comunicazione esterna, come ad esempio le lettere agli stakeholder. Scopriamo insieme cosa fa un traduttore scientifico, quali competenze ha, in quali ambiti opera e come intraprendere questo percorso professionale. Quali traduzioni specializzate offrite per il settore tecnico-scientifico?

B13 – Laboratorio di scienze e tecnologie della calzatura e della moda


Le traduzioni per il settore energetico vengono richieste da aziende che operano nel settore dell’energia e che gestiscono un business internazionale, ad esempio perché hanno necessità di stipulare accordi con partner commerciali internazionali o vendono i propri servizi a fornitori esteri. I nostri traduttori sono esperti linguisti madrelingua specializzati nella materia, che lavorano su ogni progetto con professionalità. Grazie alla nostra esperienza forniamo traduzioni specializzate per il settore tecnico-industriale-IT che vi supportano nel delicato compito di comunicare il vostro prodotto al mercato globale. La nostra esperienza nel settore legale ci ha reso un vero punto di riferimento per la traduzione giuridica e i servizi linguistici ad essa dedicati. In seguito alla globalizzazione, il mercato nazionale e internazionale esige azioni sempre più mirate di mediazione linguistica.

Competenze tecniche informatiche

Nell’immaginario collettivo legato agli insegnamenti scolastici il traduttore è colui che traduce parola per parola il testo che gli è stato affidato. Nulla di più lontano dalla realtà quando si tratta di approcciarsi a una professione specialistica quale quella del traduttore specializzato. Ogni preventivo viene creato su misura e tiene conto delle vostre specifiche esigenze in termini di tempi, costi e destinazione d’uso del materiale. Il processo di traduzione prevede l’utilizzo dei file nel loro formato originale e successiva elaborazione grafica, impaginazione e digitalizzazione dei contenuti in qualsiasi lingua. https://peopletopeople.tv/members/lingue-facili/activity/136344/ In questi casi, il compito del traduttore specializzato consiste nel produrre un testo chiaro e fedele al contenuto originale, prestando particolare attenzione al linguaggio specialistico. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici.

PRINCIPALI LINGUE DISPONIBILI

Ormai da anni traduco la mia passione per la scrittura e la mia esperienza come SEO Copywriter nella gestione di questo stimolante progetto editoriale. Mi dedico quotidianamente alla selezione, alla creazione e alla revisione dei contenuti che pubblichiamo ogni giorno, facendo del mio meglio per assicurarmi che siano coinvolgenti, completi e, soprattutto, utili per il personale scolastico. Mi piace pensare che, articolo dopo articolo, Universo Scuola possa contribuire alla crescita professionale di una comunità di docenti e personale ATA sempre più preparata alle nuove sfide del mondo dell’istruzione. Abbiamo un team di linguisti altamente specializzati che lavora a servizio di aziende farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO (Contract Research Organization) e produttori di dispositivi medici. Per quanto utili, i glossari creati da altri necessitano di attente verifiche per constatare la correttezza delle traduzioni presenti. Il traduttore fa delle ricerche in rete per appurare che un termine comparso nel glossario sia effettivamente usato nell’ambito tecnico di interesse. Come mostrato prima, da una parte possiamo trovare una traduzione articolo scientifico, accanto ad altre traduzioni di carattere medico. In tal caso, dopo aver compreso perfettamente il significato del termine o della frase da tradurre, il traduttore tecnico deve fare proposte e cercare la soluzione migliore per il pubblico di destinazione. La capacità di analizzare i dati (e i big data), di organizzarli e interpretarli è quindi necessaria per la carriera in tutti i settori scientifici, sia nella ricerca che in ambito industriale, dal momento che oggi quasi ogni decisione e attività aziendale fa affidamento sui dati. Per quanto riguarda gli studiosi di scienze sociali, le offerte di lavoro si concentrano nelle università, nelle agenzie governative, nelle società di consulenza manageriale. Ci sono poi interessanti opportunità di carriera anche nel campo delle ricerche di mercato, della linguistica applicata alla programmazione di software, della consulenza e mediazione culturale (sia per le imprese che nel no-profit), nell’ambito delle relazioni internazionali. Le aziende italiane richiedono traduzioni precise e affidabili dei loro documenti aziendali per garantire una corretta comunicazione con i partner internazionali e per adempiere ai requisiti normativi. Questi documenti possono includere contratti, rapporti finanziari, politiche interne, presentazioni e altro ancora. Un buon servizio di traduzione è fondamentale per comunicare in una lingua diversa dalla nostra e la traduzione scientifica non fa eccezione. Scopri di più Per garantire la qualità della traduzione, tutti questi professionisti traducono solo verso la propria lingua materna e molti di essi risiedono nel Paese in cui tale lingua è di uso corrente. Infatti, nei settori medico, farmaceutico, scientifico o giuridico, per esempio, un minimo errore linguistico o una parola mal tradotta possono avere conseguenze molto dannose. Infine, è importante sapere che i costi delle traduzioni specialistiche variano a seconda di numerosi fattori come il settore specialistico, l’ampiezza del progetto di traduzione o i tempi di consegna delle traduzioni.